Biblical Universalist Discussion Forum
Welcome to my forum. Feel free to post a message.
|
||
| Return to Website | ||
| Viewing Page 1 of 1 (Total Posts: 14) |
| Author | Comment |
Marc
Nov 13, 06 - 8:56 AM |
Full Disclosure!
I RECANT My Negative Review! HERES WHY!, March 7, 2006 Reviewer: Nathaniel Merritt, author of I Was A Teenage Jehovah's Witness "Read Jehovah Unmasked!" - See all my reviews Granted, the CLNT isn't perfect. What translation is? Yet, the CLNT comes far closer to that goal than any other version in English. Compared to the CLNT, other English Bible translations are crazily cross-wired. Granted, AE Knoch did not live completely up to the high standards he set for his work, and gave in here and there to doctrinal bias. Yet, compared to other English translations, the CLNT is almost completely free of such bias. This is the single most literal, accurate, and consistent English translation available, even if it is difficult to read here and there. There is simply no other English version that comes close to the CLNT. So why my earlier negative reviews? A lack of perspective, and my unrealistic expectations of the translator, AE Knoch. He was only human, and made mistakes. Yet, his CLNT is head and shoulders above the others. Read I WAS A TEENAGE JEHOVAH'S WITNESS and JEHOVAH UNMASKED for two of the wildest rides ever! |
Eystein
Nov 13th, 2006 - 12:09 PM |
Just curious, what reviews are you talking about? |
Mike Burke
Nov 13th, 2006 - 12:12 PM |
He still says: [quote] AE Knoch did not live completely up to the high standards he set for his work, and gave in here and there to doctrinal bias. [unquote] I agree, and in the interest of "full disclosure," I still think Meritt's original review has merit. The problem with those of you who idolize the CV, is that you forget that it's an English translation (with doctrinal bias), and not the word of God itself. |
Mike Burke
Nov 13th, 2006 - 12:16 PM |
[quote] Just curious, what reviews are you talking about? [unquote] Hi Eystein. See my website's weekly message (at http://www.biblicaluniversalist.com/WeeklyMessage.html). |
Eystein
Nov 13th, 2006 - 12:16 PM |
Oh! It's from amazon.com. I knew that [How come there's all these smilies and not one of them portrays an embarrassed face?] |
Mike Burke
Nov 13th, 2006 - 12:19 PM |
Something wrong with Amazon.com? |
Mike Burke
Nov 13th, 2006 - 12:31 PM |
BTW, a simple perusal of Richard's Forum will show how fond Melancthon (who calls himself "Marc" here) is of the emoticon I used. (I've never liked them myself.) Peace. |
Eystein
Nov 13th, 2006 - 12:46 PM |
There is one main reason why I abandoned the CLNT and that is that Adolph Ernst Knoch didn’t know the first thing about Greek grammar. He created a completely new list of tenses based on his understanding of “Sacred Greek” and completely disregarded the tenses already established by Greek Scholars. For instance, he developed a very strange theory regarding the aorist tense, that it is compiled of both future prefix and past ending and is therefore timeless, and since this theory did not apply to the second aorist or strong aorist he claimed that these were not aorist at all but a whole other tense he called past indefinite in which he also put the Greek imperfect. This makes his translation not very trustworthy and also sometimes very hard to read since he translates the aorist with the English present. The German version of the CLNT is by the way much more concise. It is true that the aorist does not always refer to the past, but it is not always used of timeless happenings either. It is sometimes called the historic tense, but I would call it the Greek epic tense (whereas the English epic tense is the preterite); it is usually used in storytelling, but can be used when describing timeless truth (gnomic aorist) as all scholars would acknowledge. In John 3:16 I will agree with the CLNT that love should be rendered in the English present since this is a very good example of a timeless more than an historic truth and therefore is also a good example of the gnomic aorist. |
Eystein
Nov 13th, 2006 - 12:50 PM |
I'm very grateful for amazon.com by the way. They are my number one source of Christian literature. Emoticons can be useful to avoid misunderstandings of intentions. Peace |
Mike Burke
Nov 13th, 2006 - 12:51 PM |
Thank you Eystein. |
Eystein
Nov 13th, 2006 - 1:06 PM |
“The problem with those of you who idolize the CV, is that you forget that it's an English translation (with doctrinal bias), and not the word of God itself.” That is all too true. Even after I had rejected most of the teachings of AEK I still held on to his translation with a very firm grip since I already had come to be afraid of other translations. I realize now that it is impossible to produce a completely unbiased or literal translation, but that there are many translations out there worthy of some trust. I still favor the more literal translations because I have come to be familiar with the Greek and Hebrew idioms, but some of them must be translated to make any sense. Even AEK acknowledged that in his translation. Which translations do you favor? I use Aakesons translation (a Swedish literal Bible), Rotherham’s Bible, Scarlett’s New Testament and The New Testament in Modern Speech, as well as the official Norwegian Bible just for reading. When in doubt I turn to the originals together with my many Greek and Hebrew dictionaries. God Bless. |
Mike Burke
Nov 13th, 2006 - 1:22 PM |
Your input is valued here Eystein. Thank you (and God Bless.) |
Ed Smith
Nov 13th, 2006 - 6:57 PM |
"Granted, AE Knoch did not live completely up to the high standards he set for his work, and gave in here and there to doctrinal bias. Yet, compared to other English translations, the CLNT is almost completely free of such bias." Are you joking? This is a translation by an amateur with an obvious agenda from the start, much like the N.W.T. which has no respect in scholarly circles either. Translations undertaken by small sects which have gone off very much in their own way will never be respected due to their all too obvious reasons for bias, as well as their typical lack of scholars involved. For those who wish a more literal rendering of aion, aionios, and aionion in a translation, may I suggest Young's Literal Translation? YLT is even among the many on Crosswalk.com. Therefore, those in the mainstream have to give it some credit. Ed |
Mike Burke
Nov 14th, 2006 - 12:05 PM |
I like Young's Literal Translation, "The N.I.V. Hebrew-Greek Key Word Study Bible," and "The NIV English-Greek New Testament: A Reverse Interlinear" (edited by William D. Mounce.) |
bravenet.com